• <nav id="zaw9e"></nav>

  • 亚洲app_AV俺去_谁有av网站在线观看_九九精品黄色

    歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)

    購(gòu)物車(chē)(0)

    期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 精品范文

    外貿(mào)英語(yǔ)常用詞匯范文

    時(shí)間:2023-07-17 16:22:56

    序論:在您撰寫(xiě)外貿(mào)英語(yǔ)常用詞匯時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

    外貿(mào)英語(yǔ)常用詞匯

    第1篇

    關(guān)鍵詞: 外貿(mào)英語(yǔ) 專門(mén)用途英語(yǔ) 詞語(yǔ)特點(diǎn)

    一、引言

    隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁起來(lái)。在交際過(guò)程中,雙方使用英語(yǔ)進(jìn)行貿(mào)易洽談,外貿(mào)英語(yǔ)逐漸成為了專門(mén)用途英語(yǔ)當(dāng)中極其重要的一個(gè)分支。外貿(mào)英語(yǔ)使用的詞匯與普通英語(yǔ)相比較,既有相同的共性又有許多不同的個(gè)性。其共性表現(xiàn)在基本詞匯和基本句型的使用上無(wú)甚區(qū)別,但外貿(mào)英語(yǔ)作為一種在特定場(chǎng)合使用的語(yǔ)言,又表現(xiàn)出一些有別于普通英語(yǔ)的個(gè)性。本文對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞語(yǔ)特點(diǎn)作了一些探討,以期對(duì)相關(guān)人士學(xué)習(xí)和使用外貿(mào)英語(yǔ)有所幫助。

    二、普通詞語(yǔ)專業(yè)化

    外貿(mào)英語(yǔ)中部分熟識(shí)的英語(yǔ)單詞被賦予了新的特殊含義,例如:日常用語(yǔ)中我們常用offer來(lái)表示“提供,給予”,但在外貿(mào)函電中offer經(jīng)常用來(lái)表示“開(kāi)價(jià),報(bào)盤(pán)”,如:We have studied your offer on iron nails and find it out of with world market.此句中的offer是外貿(mào)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),是“報(bào)價(jià)、報(bào)盤(pán)”的意思。類(lèi)似offer這樣在日常用語(yǔ)中和外貿(mào)英語(yǔ)中含義有著較大差別的單詞還有很多,如enquiry(詢價(jià),詢盤(pán)),cover(保險(xiǎn),投保),honor(承兌),line(行業(yè)),quote(報(bào)價(jià)),quotation(報(bào)價(jià)單),deal(交易),requirement(詢價(jià)),commission(傭金、回扣),conclude(成交),deposit(定金),clause(條款),favor(支付給……、以……為抬頭),item(貨物、產(chǎn)品),claim(索賠),easy(需求不殷的),firm(確定的、有效的)等。

    三、使用書(shū)面語(yǔ)和外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)

    外貿(mào)英語(yǔ)中的函電是一種公文性質(zhì)的信函,涉及商務(wù)磋商的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類(lèi)單據(jù)、單證、協(xié)議、合同等,因此語(yǔ)言用詞要求正式、規(guī)范。所使用的詞有許多源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)等的書(shū)面詞語(yǔ)或由其詞根派生或合成的詞語(yǔ)。例如:as per(按照),ex.(在……交貨,在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),advalorem duty(從價(jià)關(guān)稅),force majeure(不可抗力),Franchise((保險(xiǎn))免賠額),pro-forma invoice(形式發(fā)票),sight draft(即期匯票),debit note(索款通知),The Uniform Customs&Practice for Documentary Credits(跟單信用證統(tǒng)一慣例),the confirmation bank(保兌行),market niche(市場(chǎng)利基),clean B/L(清潔提單),Arm’s Length(市價(jià)交易)等。外貿(mào)英語(yǔ)準(zhǔn)確、清晰的表達(dá)要求其在用詞方面明易懂、正式規(guī)范、平實(shí)達(dá)意。比如,人們多使用常用詞語(yǔ),用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,保證能為普通的從事商務(wù)活的人們所理解,又不過(guò)于口語(yǔ)化。有些商務(wù)文書(shū),因?yàn)榫哂幸?guī)約束等公文性質(zhì),所以會(huì)使用一些很正式的、冷僻的單詞或者介詞短語(yǔ),如使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek,使用in view of(鑒于),prior to(在……之前),as per(依據(jù))等。

    四、使用古體詞

    外貿(mào)英語(yǔ)中的函電語(yǔ)言較正式,在一些合同和單證中經(jīng)常使用在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞,這些古體詞大多數(shù)是由here,there和where與after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構(gòu)成的副詞性的復(fù)合詞。如:hereafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鑒于),whereby(根據(jù),憑)等。這類(lèi)古體語(yǔ)中here應(yīng)理解為this,there應(yīng)理解為that,where應(yīng)理解為which,因此hereafter應(yīng)理解為after this,herein應(yīng)理解為of this,whereby應(yīng)理解為by which。例如:We return herewith one copy duly signed to you for your files.(我們已會(huì)簽,今寄回一份備存。)

    五、外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)縮略語(yǔ)

    為了節(jié)省篇幅、時(shí)間和交流的迅捷、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,外貿(mào)英語(yǔ)在貿(mào)易價(jià)格術(shù)語(yǔ)、保險(xiǎn)、支付方式等方面大量使用縮略語(yǔ)。大多數(shù)縮略詞可以通過(guò)查找普通字典理解它們的含義,但有些縮略詞是在特定的上下文中的特殊表達(dá)方式,碰到這種情況,需要查找專業(yè)字典或根據(jù)上下文來(lái)決定它們的意思,不可隨心所欲地猜測(cè)。常見(jiàn)的縮略語(yǔ)有:FOB(Free on Board船上交貨);CIF(Cost Insurance and Freight成本保險(xiǎn)費(fèi)運(yùn)費(fèi));DDP(Delivered Duty Paid完稅交貨);WPA(With Particular Average水漬險(xiǎn));FPA(Free from Particular Average平安險(xiǎn));T/T(Telegraphic Transfer)電匯;M/T(Mail Transfer)信匯;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票匯)等。這些縮略語(yǔ)詞義清晰明確,遇到個(gè)別不明詞義時(shí),查字典即可明了。而有些縮略語(yǔ)如libor(London Inter Bank Offered Rate)――倫敦銀行間同業(yè)拆放利率,是國(guó)際金融專業(yè)詞匯,是國(guó)際金融市場(chǎng)上制定國(guó)際貨款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),普通英語(yǔ)字典沒(méi)有收錄,這就需要查找專業(yè)字典或者請(qǐng)教熟悉業(yè)務(wù)的人員,以確定其詞義。

    六、使用禮貌用語(yǔ)

    何自然認(rèn)為“語(yǔ)言的禮貌級(jí)別是一個(gè)連續(xù)體,用最直接的方式表達(dá)的語(yǔ)言是最欠禮貌的,用最間接表達(dá)的話語(yǔ)是最禮貌的”(何自然,2000:128)。外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言多采用禮貌而溫和的語(yǔ)言,避免用過(guò)于直接或命令式、粗魯?shù)恼Z(yǔ)言。內(nèi)容既充分表達(dá)了觀點(diǎn),語(yǔ)氣又顯得溫和,很尊敬對(duì)方,關(guān)心對(duì)方的利益。例如:Your early reply will be highly appreciated.句子中并沒(méi)有使用表示命令、必須等的詞匯直接要求對(duì)方及早地回復(fù),而是委婉地使用了appreciate(贊賞)這個(gè)詞,在對(duì)對(duì)方提出回復(fù)要求的同時(shí),又給對(duì)方一種被尊敬的感覺(jué),有利于目的的順利實(shí)現(xiàn)。同時(shí),外貿(mào)英語(yǔ)中多使用表建議、需要、想法、愿望、希望等意義的動(dòng)詞、名詞如wonder,request,hope,wish等來(lái)表達(dá)委婉、客氣而又不失風(fēng)度的商務(wù)形象。如:I wonder if you could lower the price.

    七、結(jié)語(yǔ)

    外貿(mào)英語(yǔ)具有具有普通詞語(yǔ)專業(yè)化,使用書(shū)面語(yǔ)和外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古體詞、禮貌用語(yǔ)、專業(yè)縮略語(yǔ)等特點(diǎn),相關(guān)人士應(yīng)當(dāng)把握這些特點(diǎn),熟悉外貿(mào)知識(shí),掌握專業(yè)表達(dá),靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,才能在外貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用上取得積極效果。

    參考文獻(xiàn):

    [1]孟廣君.外貿(mào)英語(yǔ)文體分析[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).

    [2]李明.論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特征[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).

    [3]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.

    第2篇

    關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧;國(guó)際貿(mào)易

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)已經(jīng)不僅僅局限于某個(gè)國(guó)家國(guó)內(nèi)范圍,更多的是著眼于全球,無(wú)論是原材料采購(gòu),產(chǎn)品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)加工還是目標(biāo)市場(chǎng)的確定,都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易中通用的語(yǔ)言,其交流溝通工具的作用是其他語(yǔ)言無(wú)法替代的。外貿(mào)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的專業(yè)工具,是每一位國(guó)際貿(mào)易從業(yè)人員都應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并努力掌握的專業(yè)技能。外貿(mào)英語(yǔ)作為專業(yè)英語(yǔ),在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面有其鮮明的特點(diǎn)。

    外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

    (一)詞匯方面

    1.用詞精確,語(yǔ)言簡(jiǎn)練

    外貿(mào)英語(yǔ)應(yīng)使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。它不同于文學(xué)作品或?qū)W術(shù)論文等,講究的是精確、簡(jiǎn)潔和實(shí)效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)。

    例如:

    we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語(yǔ))

    we appreciate your letter of oct 18.(外貿(mào)英語(yǔ))

    because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語(yǔ))

    being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿(mào)英語(yǔ),用現(xiàn)在分詞代替原因狀語(yǔ)從句)

    2.使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)

    外貿(mào)英語(yǔ)是一種正式程度頗高的文體,這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿(mào)易過(guò)程的諸階段中,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)都會(huì)頻繁地出現(xiàn),由于長(zhǎng)期使用或相關(guān)的規(guī)定,這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵特定,意思清楚明確,因而貿(mào)易有關(guān)各方都不會(huì)發(fā)生歧義或誤解。

    例如:

    our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

    在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,這些國(guó)際通行的術(shù)語(yǔ)規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,既簡(jiǎn)單,又準(zhǔn)確,一目了然。外貿(mào)英語(yǔ)中還使用大量的縮略語(yǔ),如:t/c(time charter)定期租船,計(jì)時(shí)租船,tod(time of delivery)發(fā)貨時(shí)間, eta(estimated time of arrival)預(yù)抵期,等等。

    3.一詞多義

    有許多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)和在外貿(mào)英語(yǔ)中的含義差異很大。

    例如:

    all prices in the price lists are subject to our confirmation。

    we have extended the offer as per as your request。

    在基礎(chǔ)英語(yǔ)中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎(chǔ)英語(yǔ)中意思是“主動(dòng)提出”,而在這里它的含義是“報(bào)盤(pán)”。

    下列詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)中均有專門(mén)含義。

    名詞:

    coverage險(xiǎn)別 document單證literature書(shū)面材料

    offer報(bào)盤(pán) quotation報(bào)價(jià)negotiation 議付

    動(dòng)詞:

    inquire 詢盤(pán)ship裝運(yùn) quote報(bào)價(jià)

    cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌

    形容詞:

    available 有庫(kù)存的

    4.禮貌用詞的使用

    禮貌用語(yǔ)能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協(xié)商氣氛,為進(jìn)一步建立長(zhǎng)久的業(yè)務(wù)關(guān)系打下基礎(chǔ)。在外貿(mào)交往過(guò)程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語(yǔ)出現(xiàn)在外貿(mào)英語(yǔ)中的頻率非常高。此外,外貿(mào)英語(yǔ)是一種正規(guī)性很強(qiáng)的語(yǔ)言, 其中不乏有在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞。例如:外貿(mào)英語(yǔ)中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴(yán)肅的語(yǔ)氣, 因而在外貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常使用。這類(lèi)復(fù)合詞的理解應(yīng)該從其構(gòu)成分析。here應(yīng)理解為this, there應(yīng)理解為that, where應(yīng)理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

    5.同義詞的互換使用

    在外貿(mào)英語(yǔ)中,上下文盡量避免用詞重復(fù),可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報(bào)價(jià), 發(fā)盤(pán), pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產(chǎn)品的材料, shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財(cái)務(wù)情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。

    6.外來(lái)詞的使用

    在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,外貿(mào)英語(yǔ)大量吸收了其他民族語(yǔ)言中積極有效的表達(dá)方法, 以充實(shí)自己, 彌補(bǔ)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯量的不足。如拉丁語(yǔ)的status quo (現(xiàn)狀), 意大利語(yǔ)的del credere (信用擔(dān)保), 比較常用的外來(lái)詞還有: as per(拉丁語(yǔ)) (按照), ad valcrem (拉丁語(yǔ))(從價(jià)), pro forma(拉丁語(yǔ))(預(yù)計(jì)的), re(拉丁語(yǔ))(事由), tale quale (拉丁語(yǔ))(按照樣品)等。由于某些產(chǎn)品的名稱在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產(chǎn)地國(guó)語(yǔ)言中的相關(guān)詞匯。如源自漢語(yǔ)的tungoil (桐油)等。

    (二)語(yǔ)法方面

    1.時(shí)態(tài)的替代使用

    在外貿(mào)英語(yǔ)中,常有用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來(lái)代替一般將來(lái)時(shí)的情況。

    例如:

    we look forward to receiving your reply soon.

    we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

    we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

    2. 虛擬語(yǔ)氣的使用

    我們都知道虛擬語(yǔ)氣可以用于表示假設(shè)、愿望、建議、請(qǐng)求,使語(yǔ)氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語(yǔ)氣來(lái)表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則留待對(duì)方定奪。使用這樣的語(yǔ)氣,能給對(duì)方留下好的印象,從而達(dá)到生意成交的目的。

    例如:

    we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設(shè)情況,用的是一種試探性的口氣。

    we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。

    we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用使句子的語(yǔ)氣變得委婉客氣。

    3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用

    外貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式,可突出動(dòng)作的對(duì)象,淡化動(dòng)作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。

    例如:

    your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

    if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

    4.多使用積極肯定的語(yǔ)氣

    在外貿(mào)英語(yǔ)中, 出現(xiàn)一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價(jià)等, 在這種情況下, 要盡量強(qiáng)調(diào)積極面, 減少負(fù)面詞匯。生意人對(duì)積極的言語(yǔ)反應(yīng)更積極, 對(duì)措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來(lái)更理想的效果。在外貿(mào)英語(yǔ)中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時(shí)為了讓對(duì)方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。

    5.倒裝句型的使用

    使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:

    enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

    在通常情況下,外貿(mào)英語(yǔ)中的條件虛擬語(yǔ)氣也常用倒裝句的形式。

    例如:

    should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

    should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

    (三)修辭方面

    主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關(guān)的東西來(lái)表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來(lái)代替壺中的水。這樣能達(dá)到行文簡(jiǎn)潔、意思明了的目的。外貿(mào)英語(yǔ)或?yàn)榱诵形暮?jiǎn)潔, 或?yàn)榱藬⑹龇奖悖S靡粋€(gè)名詞代替與其意義有關(guān)的另一名詞, 如用order代替所訂購(gòu)的貨物,如:

    your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經(jīng)注意到貴方關(guān)于貨物裝運(yùn)延誤的投訴,由于某些原材料未能按預(yù)定時(shí)間到達(dá),我方無(wú)法按照貴方訂單的要求準(zhǔn)時(shí)裝運(yùn)貨物,對(duì)此我方深表歉意。)

    the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過(guò)航空特快發(fā)運(yùn)給貴方的替代貨物將很快到達(dá)。)

    外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯技巧

    (一)正確理解一詞多義

    在外貿(mào)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地理解,是翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題之一。

    例如:

    provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

    誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

    正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。

    此句中的accept和maturity在基礎(chǔ)英語(yǔ)中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。翻譯的錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特殊意義所致。

    (二)適當(dāng)化繁為簡(jiǎn)

    外貿(mào)英語(yǔ)中為了準(zhǔn)確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語(yǔ)成分。按照中文的表達(dá)習(xí)慣,后置定語(yǔ)翻譯時(shí),要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語(yǔ)時(shí),應(yīng)由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時(shí),若將這些后置定語(yǔ)全部譯成前置定語(yǔ),語(yǔ)句則顯得過(guò)分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此,要根據(jù)原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調(diào)整漢語(yǔ)語(yǔ)序。

    例如:

    in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

    在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實(shí),該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。

    they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

    直譯:他們似乎對(duì)那些歷盡千辛萬(wàn)苦,通過(guò)取得令人難以置信的勝利得來(lái)的那些經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目很滿意。

    改譯為:他們對(duì)經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目看來(lái)是很滿意的, 那些合作項(xiàng)目是他們歷盡千辛萬(wàn)苦,通過(guò)取得令人難以置信的勝利得來(lái)的。

    因此,在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時(shí),需要采用拆句技巧,才能準(zhǔn)確流暢地表達(dá)原文的內(nèi)容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語(yǔ)或并列成分分離出來(lái),單獨(dú)成句。拆開(kāi)的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補(bǔ)充說(shuō)明;也可將句子結(jié)構(gòu)全盤(pán)打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過(guò)于冗長(zhǎng)臃腫;二是句子雖短,對(duì)應(yīng)譯出的話語(yǔ)不通順,非但不能獲得良好的表達(dá)效果,甚至容易引起誤解。

    (三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧

    指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同樣一個(gè)意思,英語(yǔ)和漢語(yǔ)常用互不相同的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),因而可以說(shuō),詞類(lèi)和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)的改變而產(chǎn)生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對(duì)等,而應(yīng)注意兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)不同的異質(zhì)特征,根據(jù)上下文恰到好處地調(diào)整處理,使譯文貼切,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

    1.詞性轉(zhuǎn)換

    具體地說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:

    but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過(guò),務(wù)必要準(zhǔn)時(shí)裝運(yùn)。)(名詞shipment轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

    we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結(jié)果是出現(xiàn)了裝運(yùn)的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

    we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當(dāng)政府實(shí)行緊縮銀根政策時(shí),我們覺(jué)得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為形容詞)

    2.句型的轉(zhuǎn)換

    it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場(chǎng)直接反饋的產(chǎn)品信息。)(雙重否定變成肯定)

    they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會(huì)的人很少,比上次開(kāi)董事會(huì)時(shí)到會(huì)的人還要少。董事長(zhǎng)在會(huì)上說(shuō)話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說(shuō)話不多)

    3.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

    everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對(duì)他們的經(jīng)營(yíng)管理進(jìn)行徹底的改革。)(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

    4、位置轉(zhuǎn)換

    英語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)以及名詞性從句做定語(yǔ)時(shí),多為后置定語(yǔ),但英譯漢時(shí)經(jīng)常放在所修飾的中心詞之前。狀語(yǔ)從句也比較復(fù)雜,位置比較靈活,翻譯的時(shí)候一般放在句首,或謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例如:

    we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應(yīng)的保險(xiǎn)費(fèi),則由我方按照勞埃德公司的預(yù)約保單投保。)

    5.增補(bǔ)技巧

    就是根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。文字增補(bǔ)也是外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語(yǔ)有省略句,但當(dāng)把漢語(yǔ)的某些省略句譯成英語(yǔ)時(shí),不一定要譯成省略句,而應(yīng)該按照較嚴(yán)格的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)漢語(yǔ)句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達(dá)得透徹。例如:

    the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

    直譯為:產(chǎn)品的革新是國(guó)企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、成本和預(yù)算。

    改譯為:產(chǎn)品的革新是國(guó)企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失,降低成本和遞減預(yù)算。

    both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

    直譯為:買(mǎi)賣(mài)雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。

    改譯為:買(mǎi)賣(mài)雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。

    6.省略技巧

    即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)言思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的無(wú)用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)規(guī)范。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要砍掉不符合譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的多余成分,刪減那些啰嗦無(wú)益之詞語(yǔ),舍繁雜,求簡(jiǎn)明,使譯文貼切而不拖泥帶水。

    例如:

    影響市場(chǎng)對(duì)商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。

    直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

    上述漢語(yǔ)句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語(yǔ)的修辭需要。但譯成英語(yǔ)后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運(yùn)用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭法。反之, 在英譯漢時(shí),應(yīng)增補(bǔ)這類(lèi)范疇詞。

    外貿(mào)英語(yǔ)翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、精煉、禮貌的原則,學(xué)習(xí)外貿(mào)英語(yǔ)應(yīng)該首先熟悉外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語(yǔ)言的理解和應(yīng)用能力,同時(shí),還要注重外貿(mào)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累。在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)的時(shí)候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對(duì)各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實(shí)原意,又要符合貿(mào)易雙方的語(yǔ)言習(xí)慣和社會(huì)文化習(xí)俗。外貿(mào)英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中重要的交流工具,因此,掌握外貿(mào)英語(yǔ)對(duì)貿(mào)易活動(dòng)的順利開(kāi)展有著重要的作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]鐘小立.外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言及其翻譯[j].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2009, (61): 173-174.

    [2]曹霞.淺析外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)[j].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2003, (2): 97-98.

    [3]劉件福.外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言特征及教學(xué)探析[j].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2003,(4):37-40.

    第3篇

    [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ)信函 學(xué)習(xí)方法

    一、引言

    高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是培養(yǎng)外向型企業(yè)一線人才的搖籃。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所有的課程都是為了增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)學(xué)生積極適應(yīng)實(shí)際業(yè)務(wù)崗位要求以及處理具體業(yè)務(wù)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題的應(yīng)變能力,同時(shí)又具備直接同外商流暢的交流等這些綜合素質(zhì)的開(kāi)設(shè)的。在高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,英語(yǔ)信函是最重要的課程之一。

    二、商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題

    我國(guó)目前的高職商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)主要存在以下問(wèn)題:

    1.外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)之一,就是在進(jìn)行一種語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),還必須進(jìn)行與之相關(guān)的文化背景知識(shí)的教育。如果忽視了的話,這樣的語(yǔ)言教學(xué)就是不完整的。在高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行相關(guān)的文化背景知識(shí)的教學(xué),是一個(gè)極其重要但最容易被忽視的問(wèn)題。這也是我國(guó)高職商務(wù)英語(yǔ)信函學(xué)習(xí)方法存在的首要問(wèn)題。

    2.來(lái)自三所大學(xué)的325名學(xué)生參與了一份問(wèn)卷調(diào)查。結(jié)果表明:絕大多數(shù)參與調(diào)查的學(xué)生認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)是一種單調(diào)、機(jī)械的活動(dòng),從中感覺(jué)不到學(xué)習(xí)的樂(lè)趣或成就感。剛上大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)最難學(xué)的是詞匯,而不再是高中時(shí)的聽(tīng)力。這一現(xiàn)象是由詞匯學(xué)習(xí)的非獨(dú)立性造成的。

    3.長(zhǎng)期以來(lái),高職商務(wù)英語(yǔ)教育中普遍存在著專業(yè)面過(guò)窄,重專業(yè)輕基礎(chǔ),重知識(shí)輕能力,重理論輕實(shí)踐,重知識(shí)教育輕素質(zhì)教育的傳統(tǒng)教育觀念,學(xué)生的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)片面化,對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)沒(méi)有得到足夠的重視和真正落實(shí)。

    這一現(xiàn)象的改善有賴于社會(huì)、學(xué)校、及學(xué)生本身長(zhǎng)期不懈的共同努力。

    4.有些同學(xué)對(duì)于學(xué)習(xí)的意義認(rèn)識(shí)還很不夠,有的認(rèn)為,只要努力學(xué)習(xí)就行了,總以為只要一天到晚不停地學(xué),就算盡了他們對(duì)家長(zhǎng)和老師的全部責(zé)任。這些同學(xué),不知道運(yùn)用科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,一天到晚讀死書(shū),學(xué)習(xí)也就沒(méi)有什么意義了。

    三、如何提高商務(wù)英語(yǔ)信函學(xué)寫(xiě)作的學(xué)習(xí)成效

    根據(jù)外貿(mào)英語(yǔ)函電課程的性質(zhì)及學(xué)習(xí)目的與要求,應(yīng)該在教學(xué)過(guò)程中注意對(duì)學(xué)生進(jìn)行以下幾方面的培養(yǎng)。

    1.學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是一個(gè)孤立的學(xué)習(xí)過(guò)程。任何一種語(yǔ)言都是由生活在一定言語(yǔ)使用區(qū)域中的人們?cè)谝欢ǖ恼Z(yǔ)境(context)下通過(guò)口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)形式相互交際而使用的。同時(shí),一種特定的語(yǔ)言總是和使用這種語(yǔ)言的民族或國(guó)家,以及其歷史、文化、社會(huì)背景等因素息息相關(guān)的。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,我們不僅要講解語(yǔ)言知識(shí),訓(xùn)練語(yǔ)言運(yùn)用能力,而且還要加強(qiáng)有關(guān)的文化背景知識(shí)的傳授。許多外語(yǔ)教師往往把注意力集中在教授語(yǔ)言本身 ,而忽視了對(duì)與該語(yǔ)言相關(guān)的社會(huì)文化背景知識(shí)和跨文化交際知識(shí)及規(guī)則的傳授。這種滯后的教學(xué)法使語(yǔ)言的社會(huì)交際功能得不到充分發(fā)揮 ,使學(xué)生在跨文化交往中無(wú)法做到游刃有余。

    2.合作學(xué)習(xí)是學(xué)生提高自主學(xué)習(xí)能力的必經(jīng)階段和重要手段。合作學(xué)習(xí)就是通過(guò)教師指導(dǎo)的小組活動(dòng)讓學(xué)生相互合作、共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。目前我國(guó)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中存在一些問(wèn)題。研究表明,以第二語(yǔ)言詞匯習(xí)得理論為基礎(chǔ),運(yùn)用合作學(xué)習(xí)法進(jìn)行詞匯教學(xué),可以使學(xué)生克服閱讀中的詞匯困難,提高教學(xué)質(zhì)量。

    3.詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要方面, 特別是在外貿(mào)英語(yǔ)信函課程的教學(xué)中詞匯學(xué)習(xí)更是一個(gè)非常重要的內(nèi)容。尤其是熟練掌握一些專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)更是對(duì)我們學(xué)習(xí)好外貿(mào)英語(yǔ)信函課程有很大的幫助。一個(gè)天才的語(yǔ)言學(xué)家,他的成功奧秘,也許就是他善于日積月累起來(lái)的常用詞匯、短語(yǔ)、句型等進(jìn)行歸納分門(mén)別類(lèi),當(dāng)然更善于應(yīng)用。

    4.“零距離”上崗是用人單位對(duì)應(yīng)用性人才的需求,是高職辦學(xué)的一種指導(dǎo)思想和教學(xué)理念,明確高職培養(yǎng)目標(biāo),科學(xué)制定實(shí)踐性教學(xué)計(jì)劃,堅(jiān)持“做學(xué)”提高學(xué)生實(shí)踐能力,加強(qiáng)校企合作,推行“訂單”培養(yǎng),建立有效的實(shí)踐教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)受社會(huì)歡迎的實(shí)用性高職人才。

    5.把國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)和商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)緊密結(jié)合起來(lái),通過(guò)以英語(yǔ)為基本工具的對(duì)外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí)的綜合訓(xùn)練,培養(yǎng)外向型經(jīng)貿(mào)人才聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)英語(yǔ)的基本技能,以真正提高商務(wù)專業(yè)學(xué)生國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的操作水平和在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中熟練使用英語(yǔ)的能力。

    四、小結(jié)

    綜上所述,目前的外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)方法還有很多不足,直接影響了學(xué)生對(duì)于外貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。外貿(mào)英語(yǔ)函電是一門(mén)實(shí)踐操作性很強(qiáng)的課程。也就是說(shuō),要達(dá)到正確擬寫(xiě)外貿(mào)業(yè)務(wù)信函的目的,僅有理論是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,學(xué)員必須學(xué)量外貿(mào)實(shí)務(wù)中有一定代表的信函,深入體會(huì)何為七個(gè)“C’S”[Completeness完整;Conciseness簡(jiǎn)練;Consideration得體;Concreteness具體;Clarity清楚;Courtesy謙恭;Correctness正確]等等寫(xiě)作的基礎(chǔ)理論知識(shí),更重要的是通過(guò)學(xué)習(xí)信例,熟悉大量外貿(mào)業(yè)務(wù)中各個(gè)環(huán)節(jié)中常用語(yǔ),包括詞匯、短語(yǔ)、句型以及習(xí)慣表達(dá)方式等等,再通過(guò)一定量的練習(xí),對(duì)常用語(yǔ)進(jìn)行操練運(yùn)用,從而達(dá)到掌握并熟練使用的目的,只有這樣才能夠真正學(xué)好外貿(mào)英語(yǔ)信函,提高自己的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]宋淑敏:試論外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J]繼續(xù)教育研究, 2006, (02)

    [2]張 萍:《外貿(mào)英語(yǔ)》課程教學(xué)改革初探[J]寧波高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2001, (01)

    第4篇

    [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 誤譯 一詞多義

    隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國(guó)際有著越來(lái)越廣泛和深入的聯(lián)系。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作也逐漸與國(guó)際接軌,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資, 國(guó)際旅游,海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)或商貿(mào)英語(yǔ)(business English)。筆者在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn), 由于各種因素的影響,商務(wù)英語(yǔ)中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡(jiǎn)要概括了商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),從三方面對(duì)一些常見(jiàn)詞匯翻譯的問(wèn)題進(jìn)行初步的歸類(lèi),探討其產(chǎn)生的主要原因,并提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)學(xué)生提高商務(wù)英語(yǔ)閱讀能力有所幫助。

    一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

    一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的最大區(qū)別之一就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。

    二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的錯(cuò)誤及其主要成因

    由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性很強(qiáng),因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤。它主要包括一詞多義、以虛指實(shí)的名詞和名詞復(fù)數(shù)變義三者導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

    1.一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤

    英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。許多常用的英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)。許多商務(wù)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤由此而生。

    例1: average

    (1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

    (2)It's obvious that the products are below the average quality.

    譯文:

    (1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。

    (2)很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

    注解:在第一個(gè)句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。

    例2:tender

    (1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

    (2)In this tender, we will try our best to win the award.

    譯文:

    (1)在CIF價(jià)格下,賣(mài)方的責(zé)任是向買(mǎi)方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。

    (2)在這次投標(biāo)中,我們一定會(huì)盡力爭(zhēng)取中標(biāo)。

    注解:商務(wù)英語(yǔ)中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來(lái)確定其含義。

    2.以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤

    商務(wù)英語(yǔ)中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:

    (1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.

    (2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.

    注解:shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語(yǔ)義確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類(lèi)似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文確切到位。

    3.名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤

    在商務(wù)英語(yǔ)中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類(lèi)詞的翻譯時(shí)需要認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文也會(huì)出現(xiàn)偏差。例:

    (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .

    (2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

    譯文:

    (1)商品的期貨交易是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程中的重要組成部分。

    (2)為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。

    注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類(lèi)似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”等。這類(lèi)詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。

    三、解決商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯錯(cuò)誤的建議

    1.認(rèn)識(shí)并把握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則

    (1)把握適合的語(yǔ)境原則

    商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng),又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在商務(wù)活動(dòng)中,為了達(dá)到有效交際,主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、語(yǔ)篇格式( 例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。

    (2)了解不同的文化原則

    翻譯其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對(duì)等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如在外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中經(jīng)常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。

    2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配

    熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類(lèi)推,從而提高翻譯的質(zhì)量。例:

    The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為6,000 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,例中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。總之,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同時(shí),了解類(lèi)似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。

    以上只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤絕不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠;同時(shí)伴隨著經(jīng)濟(jì)生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關(guān)詞匯和名稱也紛至沓來(lái)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),應(yīng)了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、及時(shí)吸取新的專業(yè)知識(shí),掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外貿(mào)專業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]諸葛霖:外貿(mào)英語(yǔ)對(duì)話[z].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998

    [2]耿秉均:商用英文與國(guó)際實(shí)務(wù)[M].北京: 世界圖書(shū)出版公司,1999

    [3]李執(zhí)桃:外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)與翻譯.廣東:五邑大學(xué)學(xué)報(bào),2001

    第5篇

    [關(guān)鍵詞]函電;英語(yǔ)詞匯;誤譯;分析

    中國(guó)自加入WTO后,各種各樣的外事活動(dòng)大量增加,尤其是對(duì)外貿(mào)易尤顯突出,而《外貿(mào)函電》課程教學(xué)內(nèi)容以國(guó)際貿(mào)易流程為主線構(gòu)建,涵蓋建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價(jià)、報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、訂貨、支付、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠等磋商環(huán)節(jié),函電的作用主要是在各個(gè)環(huán)節(jié)中起交流和記載得作用,因此對(duì)函電句子的理解是交流的前提,才能獲取信息,其本質(zhì)在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,因此詞匯理解準(zhǔn)確與否,對(duì)我國(guó)商務(wù)活動(dòng)有著重要的影響。在外貿(mào)函電教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語(yǔ)中有一些使用十分頻繁的英語(yǔ)詞匯很容易被錯(cuò)誤理解,原因是外貿(mào)函電英語(yǔ)中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義、形近詞辨別不清、外貿(mào)知識(shí)缺乏等。

    1 語(yǔ)法知識(shí)的缺乏引起的誤譯

    All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.

    這句話很容易被理解成“所有的問(wèn)題都沒(méi)有在世貿(mào)組織框架下得到解決”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其實(shí)這是一個(gè)部分否定的結(jié)構(gòu),含義是“并非所有的問(wèn)題都在世貿(mào)組織的框架下獲得解決”。

    In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來(lái);它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

    由于譯者并未透徹理解原文中的定語(yǔ)從句所具有的目的狀語(yǔ)的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。

    改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

    雖然商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位,但是,必要的、扎實(shí)的語(yǔ)言功底仍是不可或缺的。

    2 國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的匱乏造成的誤譯

    If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average.

    Industrial averages were up.

    譯文:

    如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。

    工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲。

    兩個(gè)“average”因用在不同的專業(yè)領(lǐng)域,因而含義也截然不同。第一個(gè)為保險(xiǎn)業(yè)用語(yǔ),意為“海損費(fèi)用”。倘若對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)不熟悉,很容易造成誤譯;第二個(gè)為股票用語(yǔ),意為“(若干種股票的)平均價(jià)格”;

    We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國(guó)外結(jié)算用。

    Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語(yǔ)的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報(bào)關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。

    改譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國(guó)外通關(guān)用。

    3 商務(wù)語(yǔ)境失位造成的誤譯

    In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原譯:如買(mǎi)方在1987年8月17日或在此之前未向賣(mài)方發(fā)出裝運(yùn)通知,則賣(mài)方可自行決定取消本合同,并要求買(mǎi)方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)通知而使其蒙受的一切損失。

    按照國(guó)際貿(mào)易慣例,在該商務(wù)語(yǔ)境下,on or before August 17,1987這一精確的時(shí)間表達(dá)應(yīng)理解為“在該日期之前(含該日)”,可譯為“在1987年8月17日之前”。原澤者未能理解這一點(diǎn),逐出現(xiàn)了“在1987年8月17日或在此之前”這種不符合商務(wù)文體規(guī)范的表達(dá)。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after June 15,2008。[賣(mài)方須在2008年6月15日后30天交貨。(6月15日起算的30天內(nèi))]

    4 一詞多義造成的誤譯

    We hereby agree with the drawers, endorsers and bona - fide holders of drafts drawn in compliance with the terms of credit that such drafts shall be duly accepted on presentation and paid at matu-rity.

    誤:本銀行向出票人、背書(shū)人及正當(dāng)持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開(kāi)具的匯票,向本銀行提示時(shí)即予以接受并于成熟之日支付票款。

    正:本銀行向出票人、背書(shū)人及正當(dāng)持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開(kāi)具的匯票,向本銀行提示時(shí)即予以承兌并于到期時(shí)支付票款。

    此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義所致。

    英漢兩種語(yǔ)言都有一次多義之現(xiàn)象,因此,在英譯漢中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。英語(yǔ)有傾向于借助常用詞表達(dá)各自的學(xué)科和專業(yè)概念,商務(wù)英語(yǔ)亦不例外。許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)中既有普通含義,又有新的含義,有的成為專業(yè)詞匯。如果我們忽略這些詞匯的特殊意義而去想當(dāng)然地按照常用意義去理解,就會(huì)不可避免地導(dǎo)致理解錯(cuò)誤

    5 名詞復(fù)數(shù)的變義導(dǎo)致的誤譯

    Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process

    For accounting and other purposes, the above mentioned cur-rent assets and liabilities are those actually show in the Balance Sheet as per incorporation date

    以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,于各自的單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相差甚遠(yuǎn)。

    在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類(lèi)詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。

    6 慣用法和搭配引起的誤譯

    The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800 with relevant shipping documents attached.

    此句中draw a draft是“開(kāi)立一張匯票”的意思,而不能理解為“提取一張匯票”。

    因此熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有很大的幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的推理,從而提高翻譯的質(zhì)量。

    7 近似詞造成的誤譯

    Thanks to your cooperation, we have successfully concluded a number of deals.

    第6篇

    1 合理安排教學(xué)內(nèi)容

    《外貿(mào)英語(yǔ)》這門(mén)課程是一門(mén)經(jīng)過(guò)教學(xué)改革的課程。改革前在兩個(gè)學(xué)期分別開(kāi)設(shè)《外貿(mào)英文函電》和《外貿(mào)口語(yǔ)》兩門(mén)課程,可是教學(xué)效果欠佳。因?yàn)槠髽I(yè)中的外貿(mào)人員開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí)會(huì)同時(shí)使用外貿(mào)英文函電和外貿(mào)口語(yǔ)。基于實(shí)際業(yè)務(wù)的需要,將《外貿(mào)英文函電》和《外貿(mào)口語(yǔ)》整合成一門(mén)新課程――《外貿(mào)英語(yǔ)》。整合后的授課時(shí)間為兩個(gè)學(xué)期,周課時(shí)為6學(xué)時(shí),總學(xué)時(shí)108學(xué)時(shí)。此課程重在對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用,十分適合使用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法。

    行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的最終目標(biāo)是要使學(xué)生積極地參與學(xué)習(xí),通過(guò)各種自主型的教學(xué)模式和共同解決問(wèn)題的教學(xué)模式來(lái)塑造學(xué)生的綜合能力。遵循行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的思想而發(fā)展的教學(xué)技術(shù)通常包括:項(xiàng)目教學(xué)、情境模擬、典型案例分析、頭腦風(fēng)暴等。這些方法可根據(jù)學(xué)習(xí)任務(wù)的性質(zhì)靈活變化,有益于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,較之傳統(tǒng)的教學(xué)方法有全新的突破。

    按照章節(jié)安排的教學(xué)計(jì)劃只適用于以理論講授為主的教學(xué)模式。使用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法后,教學(xué)內(nèi)容的安排是圍繞外貿(mào)公司的工作過(guò)程和工作情境來(lái)組織的,以外貿(mào)從業(yè)人員的實(shí)際工作任務(wù)為線索,形成圍繞工作過(guò)程的新型教學(xué)項(xiàng)目。全部課程包括五個(gè)模塊,分別是模擬入職培訓(xùn)模塊、建立業(yè)務(wù)關(guān)系模塊、交易磋商模塊、履行合同模塊和綜合實(shí)訓(xùn)模擬模塊。

    2 遵循五步法的原則

    五步法是指應(yīng)用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法要經(jīng)過(guò)五個(gè)步驟:資訊階段、計(jì)劃階段、實(shí)施階段、檢查階段、評(píng)價(jià)階段。每個(gè)教學(xué)單元無(wú)論大小,都要嚴(yán)格按照五步教學(xué)法來(lái)進(jìn)行。不可以遺漏任一步驟,也不可以顛倒次序。

    步驟一:資訊階段。教師需明確講解工作任務(wù)以及完成時(shí)間。給學(xué)生進(jìn)行分組并選出組長(zhǎng)。提供所需扮演的角色。分組時(shí)教師要深入了解自己的學(xué)生,正視學(xué)生之間存在的智力差異,心理差異和人格差異,將不同層次的學(xué)生分為一組。這樣既保證了各小組的工作進(jìn)度,也培養(yǎng)了學(xué)生的社會(huì)能力以及相互協(xié)作的精神。對(duì)于那些英語(yǔ)基礎(chǔ)差一些的學(xué)生,再也不會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容望而卻步,通過(guò)小組成員的協(xié)助,也能夠充分參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái)。提升了學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)了自信心。在小組活動(dòng)中學(xué)生們會(huì)感受到集體的智慧,了解團(tuán)隊(duì)精神的重要性。除了布置任務(wù),教師還可用英語(yǔ)補(bǔ)充介紹一些背景知識(shí),講解一些語(yǔ)言難點(diǎn),介紹如詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)、接受業(yè)務(wù)、商務(wù)接待、工廠生產(chǎn)信息介紹及交易條款洽談所需的一些外貿(mào)英語(yǔ)函電的常用詞匯和表達(dá)方式。

    步驟二:計(jì)劃階段。每個(gè)小組在組長(zhǎng)的帶領(lǐng)下分解工作任務(wù),根據(jù)組員的水平分配工作任務(wù),做出詳細(xì)計(jì)劃。在這個(gè)階段中,教師只是默默關(guān)注學(xué)生的工作,即使發(fā)現(xiàn)學(xué)生的錯(cuò)誤,也不必立刻提醒學(xué)生改正。因?yàn)殄e(cuò)誤的計(jì)劃在實(shí)施階段會(huì)行不通,學(xué)生通常會(huì)自己找到錯(cuò)誤的地方并改正過(guò)來(lái)。當(dāng)然這會(huì)花費(fèi)不少時(shí)間,這樣也教會(huì)了學(xué)生合理分配時(shí)間。

    步驟三:實(shí)施階段。學(xué)生根據(jù)計(jì)劃完成工作任務(wù)。準(zhǔn)備相關(guān)資料,比如業(yè)務(wù)所需要的函電、情景劇的腳本、繕制的合同、信用證等。每個(gè)小組獨(dú)立工作。遇到問(wèn)題可以向教材、網(wǎng)絡(luò)、教師提問(wèn)。要謹(jǐn)記學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師只起引導(dǎo)的作用。教師多鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)動(dòng)腦筋,自行找到答案。或者只回答學(xué)生提出的問(wèn)題,而非自問(wèn)自答。在教學(xué)時(shí)間分配上,教師講授的時(shí)間不宜過(guò)長(zhǎng),大部分的時(shí)間由學(xué)生自行支配。

    步驟四:檢查階段。小組工作完成后,教師可以采用抽簽的方式找出一組做成果匯報(bào)。做匯報(bào)的同學(xué)首先要說(shuō)明改組的工作思路、人員分工,以及工作過(guò)程。工作成果文字部分可以用投影儀進(jìn)行展示,情景劇進(jìn)行表演。教師提醒其他小組的學(xué)生不要對(duì)匯報(bào)小組的言行“品頭論足”。

    步驟五:評(píng)價(jià)階段。評(píng)價(jià)的內(nèi)容包括匯報(bào)小組的計(jì)劃是否合理,實(shí)施是否完整,人員搭配有無(wú)問(wèn)題,撰寫(xiě)英文函時(shí)能否清楚地表達(dá)自己的需求;函電結(jié)構(gòu)是否完整,條理清楚,過(guò)渡自然,無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤。所用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確。繕制合同時(shí)交易條件的提煉是否做到精確無(wú)誤,規(guī)范而熟練。商務(wù)接待時(shí)是否符合商務(wù)禮儀要求,行程介紹是否有條理,商務(wù)宴請(qǐng)禮儀是否符合國(guó)際商務(wù)接待要求。進(jìn)行洽談時(shí),是否做到理由得當(dāng),有說(shuō)服力,言語(yǔ)得體。能否熟練掌握信用證條款等等。

    評(píng)價(jià)分為小組成員自我評(píng)價(jià)、小組間互評(píng)和教師評(píng)價(jià)。小組成員自我評(píng)價(jià)即對(duì)小組成員在工作中的參與程度進(jìn)行評(píng)價(jià)。因?yàn)樾〗M間互評(píng)可以為自己所在的組加分,所以可以最大化地激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。教師評(píng)價(jià)重在客觀,將同學(xué)們沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題提示給學(xué)生。

    3 強(qiáng)化學(xué)生計(jì)算機(jī)操作能力

    九零后的學(xué)生對(duì)于電子產(chǎn)品并不陌生,但是英語(yǔ)打字卻存在指法錯(cuò)誤。可以熟練地從百度上搜出問(wèn)題的答案,卻駕御不住一個(gè)英文表格。實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目都有規(guī)定的完成時(shí)間,計(jì)算機(jī)操作能力低下將直接影響小組完成工作的進(jìn)度。因此,要強(qiáng)調(diào)學(xué)生利用課余時(shí)間加強(qiáng)計(jì)算機(jī)的基礎(chǔ)操作技能,熟練掌握WORD、WPS、EXCEL、POWERPOINT等常用辦公室軟件的操作。

    4 改革考試形式

    應(yīng)用為主導(dǎo)的課程,考試方法也應(yīng)放在應(yīng)用上。重點(diǎn)考核學(xué)生能否將基礎(chǔ)英語(yǔ)技能和國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),系統(tǒng)地了解外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電的專業(yè)詞匯、寫(xiě)作特點(diǎn)和寫(xiě)作技巧,能否掌握外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)信函的撰寫(xiě)要點(diǎn),初步寫(xiě)出內(nèi)容確切、表達(dá)得體、符合規(guī)范、語(yǔ)句通順、沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的英文信函,能否了解業(yè)務(wù)信函的趨向并運(yùn)用現(xiàn)代化的信息傳送方式進(jìn)行貿(mào)易溝通。

    第7篇

    Dear b,

    Glad you talk with you about the okoume plywood.

    We now decide to give you FOB lianyungang USD 0000 to make the first trial order .It is

    our best and last quotation .I will give you the USD $ bbb price’s quality ,you can check

    it ,I think it will be better than your current vendors quality .

    Okoume plywood

    MR glue BB/CC, poplar core, Thickness tolerance +/-0.5mm, M/C is below bb%, flat surface

    .WPF, I WPA standard.

    If you don’t try you will never know our quality level .you will increase your

    competitor‘s absolute advantage, they have our good quality and better prices, how can you

    compete with them?

    We really want to establish long-lasting business relationship with you, so we give you

    these best prices .you can compare with other suppliers now .you can ask your people to test

    the quality.

    Don’t miss this great opportunity .if you want to try, please tell me ASAP, because the

    prices will be higher USDb to 1b after September bbb

    I think your current vendors are small factories ,right ?so they have lower prices with

    lower quality .I think they have not stable and fixed quality .if they have better orders

    they will not do your orders .

    I am looking forward to hearing from your reply. bbb please make your decision ASAP. If

    you want to strengthen your competitive power, please don’t hesitate to ask me send the

    sales contract to you.

    Peter Han

    外貿(mào)英語(yǔ)函電范文寫(xiě)作常用詞匯:

    Notes

    mercial adj. 商業(yè)的,商務(wù)的

    commercial counsellor 商務(wù)參贊

    commercial counsellors office 商務(wù)參贊處

    commercial attache 商務(wù)專員

    commercial articles 商品, (報(bào)上)商業(yè)新聞

    commerce n. 商業(yè)

    commerce department 商業(yè)部門(mén)

    2.embassy n. 大使館

    the American Embassy in Beijing 美國(guó)駐北京大使館

    ambassador n. 大使,使節(jié)

    3.dealer n. 商人

    retail dealer (or:retailer) 零售商

    wholesale dealer (or:wholesaler) 批發(fā)商

    deal n. b. 貿(mào)易,成交,經(jīng)營(yíng)

    make (or:do) a deal with... 與...做交易

    deal on credit 信用交易,賒帳買(mǎi)賣(mài)

    4.connected with... 與...有聯(lián)系;與...有關(guān)系

    5.light industrial product 輕工業(yè)產(chǎn)品

    petitive adj. 有競(jìng)爭(zhēng)力的

    competitive price 競(jìng)爭(zhēng)價(jià)格

    compe請(qǐng)稍等...titive capacity 競(jìng)爭(zhēng)能力

    competitive power 競(jìng)爭(zhēng)能力

    competitive edge 競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)

    eg.If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方價(jià)格有競(jìng)爭(zhēng)力的

    話,我們將向你方發(fā)出訂單。

    Your products has no competitive capacity in our market. 你方產(chǎn)品在我市場(chǎng)上沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力。

    compete v. 競(jìng)爭(zhēng)

    ~with (or:against) sb. in sth. 在...方面與某人競(jìng)爭(zhēng)

    eg.We should compete with other enterprises in the quality of the products. 我們必須在產(chǎn)

    品的質(zhì)量方面與其它企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)。

    ~with (or:against) sb. for sth. 為...事情與某人競(jìng)爭(zhēng)

    eg.We must compete against other countries in trade for obtaining larger international

    market. 為了獲取更大的國(guó)際市場(chǎng)我們必須與其他國(guó)家在貿(mào)易方面進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。

    competition n. 競(jìng)爭(zhēng)

    eg.To enable us to meet competition, you must quote the lowest possible price. 為了使我

    們能適應(yīng)競(jìng)爭(zhēng), 你方必須報(bào)盡可能低的價(jià)格。

    competitor n. 競(jìng)爭(zhēng)者,競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手

    eg.We trust that the superior quality, attractive design and reasonable price of our

    products will surely enable us to defeat the competitors. 我們相信我方產(chǎn)品的優(yōu)良質(zhì)量、誘人設(shè)

    計(jì)、合理價(jià)格定能使我方擊敗競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。

    7.standing 資信情況,信譽(yù),固定的,永久的

    standing cost 長(zhǎng)期成本,固定成本

    standing orders 長(zhǎng)期訂單

    standing director 常務(wù)董事

    外貿(mào)英語(yǔ)函電范文中有關(guān)“資信情況”的表達(dá)方法:

    credit standing 信譽(yù)情況

    financial standing 財(cái)金情況

    finances 財(cái)源,資金情況(常用復(fù)數(shù))

    8.We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. 我們已征得倫

    敦的英國(guó)銀行同意,把它們作為我們的咨詢銀行。

    9.regarding prep. 關(guān)于,與 with regard to, in regard to, as regards 同義,一般可以換用。

    亚洲app_AV俺去_谁有av网站在线观看_九九精品黄色
  • <nav id="zaw9e"></nav>