• <nav id="zaw9e"></nav>

  • 亚洲app_AV俺去_谁有av网站在线观看_九九精品黄色

    首頁 > 期刊 > 中國翻譯 > 中國封建法典的英譯與英譯動機研究 【正文】

    中國封建法典的英譯與英譯動機研究

    作者:屈文生; 萬立 華東政法大學(xué)

    摘要:英國商人小斯當(dāng)東1810年首次將《大清律例》系統(tǒng)地譯為英文,是為中文法律典籍英譯之嚆始。法典英譯的早期動機歸于在華外國商人考察中國法律、社會、營商環(huán)境和保障僑民利益的實際需求,具有功利主義與實用主義取向,與鐘威廉一百多年后重譯《大清律例》的校正動機有根本差異,與莊為斯翻譯《唐律疏議》的比較法學(xué)術(shù)研究和姜永琳翻譯《大明律》以填補中國主要封建法典英譯空白的動機也完全不同。翻譯動機直接作用于譯者的體例編排、詞匯選用等層面,且不同翻譯的動機作用下的譯本也不盡相同。主要封建法典的翻譯史構(gòu)建和翻譯動機對譯本的影響等討論,對法律史研究和漢籍翻譯史研究具有拓深意義。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。

    中國翻譯雜志

    中國翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭鳴、實踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。

    • CSSCI南大期刊
    • 北大期刊
    • 統(tǒng)計源期刊
    • 1-3個月審核

    服務(wù)介紹LITERATURE

    正規(guī)發(fā)表流程 全程指導(dǎo)

    多年專注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因為專注所以專業(yè)。

    保障正刊 雙刊號

    推薦期刊保障正刊,評職認(rèn)可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

    用戶信息嚴(yán)格保密

    誠信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

    不成功可退款

    如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。

    亚洲app_AV俺去_谁有av网站在线观看_九九精品黄色
  • <nav id="zaw9e"></nav>